تبلیغات

twenty one pilots

Twenty One Pilots - متن و ترجمه آهنگ Neon gravestones از Twenty one pilots
we want to make people think

متن و ترجمه آهنگ Neon gravestones از Twenty one pilots

پنجشنبه 30 خرداد 1398 04:27 ق.ظ

نویسنده : Bʟᴜʀʀʏғᴀᴄᴇ
ارسال شده در: آهنگ ، متن آهنگ ،



http://uupload.ir/files/ceoh_c7c0950c8ae53bb411404545ef296ef5.jpg


بالاخره ترجمه آهنگ فوق العاده Neon gravestones

در ادامه مطلب.




 توضیحات Neon Gravestones

این ترک در واقع راجب دید مردم جوامع امروز به خودکشی هست که رفته رفته
ما متوجه میشیم که امروزه خودکشی به صورت مستقیم و غیر مستقیم تبلیغ
میشه و مرگ رو بسیار پر زرق و برق نشون میدن.از این گذشته تایلر به این
هم اشاره میکنه که مردم امروزه کسایی که خودکشی میکنن ستایش میکنن
و این باعث میشه عده ای برای معروف تر شدن و بولد شدن جان خودشون
رو بگیرن مثل سلبریتی هایی که بعد از مرگشون موفقیت بیشتری کسب
کردن‌ و تایلر حس میکنه این چراغ های تبلیغاتی برای خودکشی اون رو
هم تحت تاثیر قرار داده با توجه به اینکه تایلر مدام با افسردگی و افکار
تاریک دست و پنجه نرم کرده.




ترجمه و تفسیر "Neon Gravestones "

[Verse 1]

What's my problem?
مشکل من چیه؟
Well, I want you to follow me down to the
bottom
خب ازت میخوام که منو تا اعماق زیاد
Underneath the insane asylum
زیر تیمارستان دنبال کنی

(تایلر میخواد که مردم بفهمن که خودکشی و افسردگی چه جوریه و تیمارستانو به عنوان مکان ذهن و یک مکان فیزیکی تو Trench معرفی میکنه. شهر DEMA رو نشانه‌ی بیماری های روانیه میدونه و تیمارستان برای فرار از DEMA، تایلر هم ازتون همون طور که اول آهنگ خواست که با دنبال کردن و گوش کردن به این آهنگ بتونید راه فرار را پیدا کنید)

Keep your wits about you while you got 'em
همیشه هوشیار بمون تا وقتی که داریش
'Cause your wits are first to go while you're problem-solvin'
چون موقع حل کردن مشکل، عقل اولین چیزیه که از دست میدی
And my problem?
و مشکل من؟

(تایلر  داره توضیح میده برای کسایی که تجربه بیماری‌های راوانی ندارن که اگه یه بار خودتو اون پایین پیدا کنی نمیتونی به درستی فکر کنی و تصمیم بگیری  و عقل و ذهنتو از دست میدی و جایگزین میشه با یه مشت افکار تاریک و لجن که در هم پیچ میخورن)

We glorify those even more when they...
حتی بیشتر ستایش میکنیمشون وقتی اونا..{میمیرن}

(اشاره به مرده پرستی و اینکه کسایی که خودکشی میکنن خیلی بولد میشن و قهرمان جلوه میکنن برای مردم)

My opinion, our culture can treat a loss like it's a win
عقیده من، فرهنگمون میتونه باختُ انگار که یک پیروزیه باهاش برخورد کنه

And right before we turn on them
درست قبل اینکه بهشون شبیخون بزنیم
We give 'em the highest of praise
بالاترین سطح تمجیدُ بهشون میدیم(سلبریتی ها)
And hang their banner from the ceiling
و پرچمشونو از سقف آویزون میکنیم

(تاکیید بر تصور غلط که مرگ شهرت میاره برای کسی، بعد مرگ از سلبریتی فضای مجازی چندین پوشش درباره‌ی مرگ و همچنین آثار وی تهیه میکنه که خیلی به گسترش این عقیده که خودکشی میشه ازش نهایت استفاده برای جلب توجه گرفت ازداد میکنه.)
Communicating, further engraving
{این خودکشی ها دارن} اطلاع رسانی و بعلاوه حکاکی میکنن {که}
An earlier grave is an optional way, no
“خودکشی یک مسیر انتخابیه”، نه

(در اخبار هر دفعه که خبر خودکشی پخش میشه این پیام که با گرفتن جان خود میشه مشکلاتو حل کرد بیشتر. ریشه میگیره؛ فضای مجازی داره “اطلاع میرسونه” که مرگ فرار از دردهاست و تایلر میگه که خوکشی تنها مسیر و انتخاب نیست برای رویارویی با مشکلات)

[Chorus]
Neon gravestones try to call (Neon gravestones try to call)
سنگ قبرهای درخشان فرا میخوانند
Neon gravestones try to call for my bones (Neon gravestones try to call)
سنگ قبرهای درخشان استخوان‌های منو فرامیخوانند
Call (For my bones)
(استخوان‌های منو) فرامیخوانند
Call, call, call (Call, call, call) Call (Call) Call (Call)
(منظور از neon همون شهرت بعد مرگِ، که روشن و درخشان و زرق و برق داره که توجه مردم بهش جلب میشه و همچنین اینجا دارن به تایلر این وسوسه رو میندازن که جون خودشو بگیره به امید اینکه عطش انسانیش به شناخته شدن و تمجید رفع بشه کل آهنگ در مبارزه با تفکر غلطیه که جامعه خودکشی را یک عمل برای فرار از درد میدونه)

[Verse 2]
What's my problem?
مشکل من چیه؟
Don't get it twisted
اشتباه برداشت نکن
It's with the people we praise who may have assisted
این با کسایی که ممکنه تو این کار دخیل باشن و ما اونارو تحسین و تمجید میکنیم
I could use the streams and extra conversations
میتونم از استریم (پخش آنلاین مثل spotify) و صحبت های اضافی سو استفاده کنم
I could give up, and boost up my reputation
میتونم تسلیم بشم و شهرتمو زیاد کنم
I could go out with a bang
میتونم با یه تیر خلاص بشم
They would know my name
آنها اسممو به خاطر میسپرن
They would host and post a celebration
بزرگداشت میگرند

(اگه جونشو بگیره فکر میکنه که مقدار غیر قابل باوری توجه گیرش میاد، تعداد بازدید بالا در سایت های موزیک که باعث میشه صحبتش سر زبون‌ها باشه اشاره به کسایی که تا قبل مرگشون اصلا شناخته شده نبودن و فن بیس ناچیزی داشتن و بعد خودکشیشون مورد توجه قرار گرفتن و مدیا اونارو بزرگ کرد)
 
My opinion will not be lenient
عقیده‌ی من با مدارا و آسان نخواهد بود
My opinion, it's real convenient
عقیده‌ی من خیلی بی‌دردسر و مناسبه
Our words are loud, but now I'm talking action
بیانمون بلند و رساست ولی الان من درباره‌ی اقدام و عمل حرف میزنم

(برای جلوگیری خیلی حرفا زده میشه ولی نه کاری که داره معنیه همون ضرب المثل که میگه ‘به عمل کار براید به سخن رانی نیست’ رو میرسونه)


We don't get enough love?
به اندازه‌ی کافی عشق و همدردی نمیگیریم؟
Well, they get a fraction
خب اونا (نیازمندای واقعی) فقط جزئی از اون {عشق و همدردیُ} میگیرن

(تایلر بحث میکنه که اگر سلبریتیا که به اندازه‌ی کافی حمایت یا توجه گیرشون نمیاد در مشکلاتشون و حاشیه‌ها؛ بقیه مردمی که صداشون شنیده نمیشه و واقعا به کمک نیاز دارن و درد میکشن از اون حمایتی که از سلبریتی‌ها میشه حتی قسمت ناچیزیشم گیرشون نمیاد)

They say, "How could he go if he's got everything?
مردم میگن، “اون چه جور جون خودشو میتونه بگیره اگه همه چیز داره؟”
I'll mourn for a kid, but won't cry for a king"
من برای یه کودک عزاداری میکنم، ولی برای یه شاه گریه نمیکنم

(تایلر میگه که برای کسی عزاداری میکنه و احترام قائله که واقعی بوده و اون شخص نیازمند بوده ‘کودک’ و برای ‘شاه’ که همون کسایی که برای شناخته شدن جون خودشونو میگیرنُ قابل احترام نمیدونه همون طور که زندگی باید اینجوری باشه)

[Chorus](ترجمه شده)

[Bridge 1]
Promise me this (Call, call)
این قولُ بهم بده
If I lose to myself
اگه به خودم باختم
You won't mourn a day
یک روزم برام عزا نگیری
And you'll move onto someone else
و جا برای شخص دیگه‌ای باز کنی
Promise me this
این قولُ بهم بده
If I lose to myself
اگه به خودم باختم
You won't mourn a day
یک روزم عزا نمیگیری
And you'll move onto someone else
(Ooh, call, ooh, call)
و جا برای شخص دیگه‌ای باز کنی

(تایلر میگه اگه یه روزی جون خودشو بگیره نمیخواد به مرگش جلا داده بشه و میخواد که سلبریتی پرستی کنار زده بشه و این ایده که اگه یک روز مرد از مردم میخواد به اون زنده هایی که واقعا نیاز دارن توجه بشه تا خودش)

[Chorus](ترجمه شده)

[Bridge 2]
'Cause they won't get them
چونکه{سنگ قبر‌های درخشان} نمیتونن اینارو (استخوان‌های منُ) بگیرن
No, they won't get them
They won't get them
But they won't get them
(میگه تایلر که نمیخواد خودکشی کنه و میخواد موفق باشه و بمونه و ممانعت میکنه از اینکه تو این تله بیفته)

[Verse 3]
Don't get me wrong, the rise in awareness
منظور منو اشتباه برداشت نکن، افزایش آگاهی
Is beating a stigma that no longer scares us
داره ننگی رو شکست میده که دیگه ما رو نمیترساند
But for sake of discussion, in spirit of fairness
ولی به خاطر گفتگو و برابری و عدالتم که شده
Could we give this some room for a new point of view?
میتونیم بهش یکیم فضا برای یک دیدگاه جدید بدیم؟

(تایلر میگه که افزایش آگاهی درباره‌ی خودکشی بد نیست و میخواد تا افکارتونُ باز کنید و به نقطه نظرهای مختلف خودکشی گوش کنید و اینکه تا چند سال پیش خودکشی خبر عجیبی بود برای جامعه ولی این روزا مثل  خبری عادی برای همه شده همون جور که میگه ‘ننگی که مارا دیگر نمیترساند’)

And could it be true that some could be tempted
و این میتونه درست باشه که بعضی‌ها ممکنه وسوسه بشن
To use this mistake as a form of aggression?
که از این اشتباه به عنوان یک تخطی استفاده کنن؟
A form of succession?
به عنوان توالی؟
A form of a weapon?
به عنوان یه سلاح؟
Thinking "I'll teach them"
به این فکر که “من دارم بهشون درس میدم”

(تایلر نگران کساییه که از خودکشی برای شناخته شدن و اسم در کردن یا به کسی چیزی یاد دادن و کسی رو مقصر دانستن استفاده بشه همون طوری که در خط آخرش که از زبان کسی که قصد خودکشی داره میگه که ‘من دارم بهشون درس میدم’ و اشاره‌هایی به سریال ‘13 reasons why’  و منم یکم یاده اون تیکه از آهنگ ‘Blasphemy’ از آلبوم ‘no phun intended’ میندازه که تایلر میگه ‘light, camera, stop ; we’re killing ourselves just to get to the top’ ‘نور، دوربین، ایست؛ ما فقط داریم خودمونو میکشیم که به اوج برسیم’)

Well, I'm refusing the lesson
خب، من دارم خودِ موضوعُ(درسُ) پس میزنم
It won't resonate in our minds
این تو افکارمون پیچیده نمیشه
I'm not disrespecting what was left behind
من بی‌احترامی به چیزی که پشت سر گذاشتیم نمیکنم
Just pleading that it does not get glorified
فقط از اینکه این ستوده نشه دارم دفاع میکنم

(تایلر “درسی” که قبل‌تر اون بالا گفتُ به خودش و شنوندها یاد نمیده و نمیخواد خودکشی اولین چیزی باشه که موقع حل مشکل بیاد تو ذهنشون و نمیخواد به زندگی و خاطرات کسایی که قربانی خودکشی هستند بی احترامی کنه فقط میخواد که تحسین نشه این کار این هم تو پرانتز که تایلر میتونست راحت از کلمه Suicide که هم وزن هست با glorified و behind استفاده کنه که نکرد)


Maybe we swap out what it is that we hold so high
شاید عوض کردیم چیزی که بهش زیاد بها دادیم
Find your grandparents or someone of age
یکی که پیرتره یا پدربزرگ مادربزرگتُ دریاب
Pay some respects for the path that they paved
احترام بهشون بزار برای پیشرفتی که کردن
To life, they were dedicated
به زندگی‌‌ای که وقف کرده‌اند
Now, that should be celebrated
حالا، این چیزیه که باید براش بزرگداشت گرفت

(ستودن زندگی کسی نه که مرگ کسی و هر وقت که به مشکل خوردین همون طوری این جزوی از معنای زندگیِ  به مسیری که بزرگا رفتن نگاه کنین. آهنگ ’Legend’ از این آلبوم هم تایلر برای پدربزرگش که در مدت زمانی آماده سازی آلبوم درگذشت خوانده؛ تایلر قبلا هم گفته که بود که احساس خیلی خوبی بهش میده وقتی به کاور آلبوم ‘Vassel’ نگاه میندازه چون عکس پدربزرگ تایلر و جاش روی اونه و گفتند که: اونا کسایی هستن که بهشون نگاه می‌کردیم وقتی به دنبال دیدن زندگی بودیم که خیلی نوید بخش و امیدوار کننده است چیزی که به عنوان الهام ازشون یاد می‌کردیم وقتی که نمیتونستیم ادامه بدیم یا که نمیخواستیم)

ترجمه و تفسیر: @MohiKaz

#Neongravestones
@Message_Man




دیدگاه ها : نظرات
آخرین ویرایش: پنجشنبه 30 خرداد 1398 04:59 ق.ظ